Εποχή "Ότι Να Ναι"... Διασκεύασαν Το "Bella Ciao" Σε Ελληνικό Καψουροτράγουδο - Βίντεο
Στην εποχή
του "ότι να ναι" ο κάθε τυχάρπαστος μπορεί να εκφράζεται όπως του
κατέβει...
Χαρακτηριστικό δείγμα, η διασκευή ενός επαναστατικού ιταλικού τραγουδιού (Bella Ciao) σε... καψουροτράγουδο α λα ελληνικά...
Η ιστορία
του εν λόγω τραγουδιού
To «Bella
Ciao» είναι ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η μουσική
του τραγουδιού φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από κάποιο παλιό παραδοσιακό
τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στίχοι. Το τραγούδι αυτό
έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες στα ιταλικά, τα
αγγλικά, τα ελληνικά, τα ρωσικά, τα βοσνιακά, τα κροατικά, τα σερβικά, τα
ουγγρικά, τα ισπανικά, τα φινλανδικά, τα γερμανικά, τα τουρκικά, τα ιαπωνικά,
τα κινεζικά και τα κουρδικά.
Η μελωδία
του τραγουδιού ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα
οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d'Acqua
κοντά στην Μπολόνια.
Οι στίχοι
του τραγουδιού κατηγορούν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτό ήλιο.
Η πρώτη γνωστή ερμηνεία του 1906 έχει τη μορφή αντίδρασης κατά του αφεντικού,
που «μ' ένα ραβδί στο χέρι» παρακολουθεί τους εργάτες, χαραμίζει τη ζωή των
γυναικών και δεν πληρώνει τους μισθούς. Η μέρα όμως πλησιάζει, που οι εργάτριες
θα απελευθερωθούν.
Το τραγούδι
έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγουδούσε η ιταλική αντίσταση ενάντια στο
φασισμό κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Στη διασκευή αυτή οι στίχοι
του τραγουδιού εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό
τους θάνατο.
Ως αντάρτικο
τραγούδι, το Bella Ciao διατηρεί πολλά χαρακτηριστικά του δημώδους στην
αρχιτεκτονική του: την κυκλική δομή, το πέρασμα από τη μια στροφή στην άλλη με
επανάληψη λέξεων ή εικόνων, το μοτίβο του θανάτου και της ταφής, το μοτίβο της
σκιάς, το φυσικό στοιχείο (λουλούδι) ως οιονεί μετενσάρκωση / τεκμήριο μνήμης,
τους διαβάτες ως «χορό» του δράματος κ.ά.
Ακολουθούν
οι στίχοι στα ιταλικά και στα ελληνικά. Στη μετάφραση παραλείπεται η επανάληψη
της φράσης “bella ciao” («αντίο, όμορφη»).
Una mattina
Mi son’ alzato
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Una mattina
Mi son’ alzato
E ho trovato l’invasor.
O partigiano
Porta mi via
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O partigiano
Porta mi via
Che mi sento di morir.
Se io muoio
Da partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Se io muoio
Da partigiano
Tu mi devi seppellir.
Seppellire
Lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Seppellire
Lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore
E le genti
Che passeranno
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E le genti
Che passeranno
Ti diranno: „Che bel fior”.
Quest’ è il fiore
Del partigiano
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Quest’ è il fiore
Del partigiano
Morto per la
libertà
Η ελληνική
απόδοση
Το πρωί
ξύπνησα
και βρήκα
τους εισβολείς
Αντάρτη,
πάρε με μαζί σου
Γιατί νομίζω
πως θα πεθάνω
Κι αν πεθάνω
αντάρτης
θα πρέπει να
με θάψεις
Θα με θάψεις
ψηλά στο βουνό
κάτω απ’ τον
ίσκιο ενός όμορφου λουλουδιού
Και οι
διαβάτες θα λένε:
«Τι όμορφο
λουλούδι!»
Είναι το
λουλούδι του αντάρτη
που πέθανε
για τη λευτεριά.
alfavita.gr
Και στο
βίντεο που ακολουθεί, η φαεινή ιδέα κάποιου "Prodromos" να του
αλλάξει τα φώτα.
http://mati-grnews.blogspot.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου